Apertura vol. 16, núm. 1, abril - septiembre 2024, es una revista científica especializada en innovación educativa en ambientes virtuales que se publica de manera semestral por la Universidad de Guadalajara, a través de la Coordinación de Recursos Informativos del Sistema de Universidad Virtual. Oficinas en Av. La Paz 2453, colonia Arcos Sur, CP 44140, Guadalajara, Jalisco, México. Tel.: 3268-8888, ext. 18775, www.udgvirtual.udg.mx/apertura, apertura@udgvirtual.udg.mx. Editor responsable: Alicia Zúñiga Llamas. Número de la Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del Título de la versión electrónica: 04-2009-080712102200-203, e-ISSN: 2007-1094; número de la Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del Título de la versión impresa: 04-2009-121512273300-102, ISSN: 1665-6180, otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Número de Licitud de Título: 13449 y número de Licitud de contenido: 11022 de la versión impresa, ambos otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Responsable de la última actualización de este número: Sergio Alberto Mendoza Hernández. Fecha de última actualización: 22 de marzo de 2024.
Inicio >
La educación en línea y la capacidad de innovación y cambio de las instituciones de educación >
Comentarios del lector/a >
João Ferreira de Almeida: Quem foi
João Ferreira de Almeida: Quem foi
por Carlos Garcia Lara (2021-07-02)
Nascido em 1629 na cidade portuguesa de Torre de Tavares, João Ferreira de Almeida era um missionário calvinista e tradutor. Ferreira de Almeida é conhecido pela tradução de textos bíblicos para português.
Porque João Ferreira de Almeida era órfão mesmo em criança, foi adoptado por um tio que, pertencendo a uma organização religiosa, teve uma educação dedicada à religião a fim de o introduzir no sacerdócio, o que teve um grande impacto em Ferreira de Almeida mais tarde, no entanto, muito pouco se sabe sobre a infância de João Ferreira.
Com apenas 14 anos de idade, Ferreira de Almeida embarcou numa viagem pela Ásia, durante a qual ficou na posse de um panfleto que questionava vários dos conceitos e doutrinas do cristianismo, incluindo o uso do latim durante as missas. Este panfleto causou um tal impacto em Almeida que este decidiu converter-se ao protestantismo.
Dois anos mais tarde, quando tinha apenas 16 anos de idade, de Almeida iniciou a tarefa de traduzir o Novo Testamento para português. Para isso, de Almeida utilizou parte da versão espanhola Reina-Valera, mas também utilizou outras traduções dos textos bíblicos em latim, francês e italiano. João Ferreira de Almeida terminou a tradução de parte do Novo Testamento em menos de um ano e, embora tenha tentado obter a sua tradução para o governador de Batávia, Holanda, o envio da sua publicação foi perdido, aparentemente devido à morte do mensageiro.
Por causa disto, de Almeida teve de começar tudo de novo, embora desta vez tivesse os seus rascunhos como fonte. Em 1654 concluiu a tradução de todo o Novo Testamento, no entanto, não teve sucesso na difusão desta tradução, mal conseguindo distribuir algumas cópias, isto devido principalmente à falta de recursos para a impressão e isso limitou-o à criação de cada cópia a ser criada à mão.
Em 1656 de Almeida foi aprovado e ordenado como pastor e missionário. Mais tarde viajou para a Índia, sendo um dos primeiros missionários a chegar àquele país, onde, no entanto, foi condenado à morte em 1661 sob a acusação de heresia pela Inquisição da época. Graças à negociação do Governador da Holanda, ele conseguiu que a sua sentença fosse comutada e regressasse a Batávia.
Em 1676, Almeida pôde apresentar a sua tradução do Novo Testamento às autoridades eclesiásticas em Batávia, no entanto, a publicação foi atrasada durante anos porque os revisores tinham diferenças de opinião sobre a tradução e o estilo do português utilizado por Almeida. Foi apenas em 1681 que o Novo Testamento de Almeida foi publicado em Amesterdão e mais tarde a sua tradução também chegou à Ásia. Passou os últimos anos da sua vida a traduzir a Bíblia, morrendo em 1691, e foi o seu amigo íntimo, Jacobus op den Akker, que completou a tradução de Almeida.