Desarrollo de habilidades lingüísticas a través de la subtitulación didáctica: una revisión sistemática
Resumen
En el presente artículo se expone una revisión sistemática de la literatura sobre el uso de la subtitulación en la enseñanza de lenguas extranjeras en contextos universitarios en los últimos cinco años. Se parte de la presentación conceptual de la traducción audiovisual con propósitos didácticos, así como su clasificación e influencia sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas. Respecto a la metodología empleada para la búsqueda y compilación de estudios, siguiendo los criterios de inclusión y exclusión, se seleccionaron catorce estudios empíricos; para su análisis y comentario fueron distribuidos en cuatro secciones según el tipo de subtitulación que abordan: intralingüística, interlingüística estándar, interlingüística inversa y modalidades mixtas. Los resultados muestran que la subtitulación favorece la adquisición de vocabulario, la comprensión oral, la producción oral y el dominio gramatical en lenguas extranjeras, además de que los participantes reportan una buena recepción de la tarea de subtitular.
Palabras clave
Referencias
Alonso-Pérez, R. & Sánchez Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24. http://shura.shu.ac.uk/18464/
Ávila Cabrera, J. J. (2019). Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila Cabrera, J. J. & Rodríguez Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos,
(41), 155-180. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8038740
Barbasán Ortuño, I. & Pérez-Sabater, C. (2021). La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad. Alsic, 24(1). http://journals.openedition.org/alsic/5409
Beltramello, A. (2019). Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning
Opportunities in the Italian Language Classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8, 93-109. https://doi.org/10.12681/ijltic.20279
Beseghi, M. (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal. Iperstoria: Testi Letterature Linguaggi, 12, 178-192. https://iperstoria.it/article/view/343/378
Bolaños-García-Escribano, A. & Díaz-Cintas, J. (2020). Audiovisual translation: subtitling and revoicing, en S. Laviosa & M.
González-Davies, The Routledge Handbook of Translation and Education (207-225). Routledge.
Calderón Rojas, B. M. & Córdova Esparza, D. M. (2020). B-learning en la enseñanza del idioma inglés como segunda lengua: una revisión sistemática de la literatura. EDUTEC. Revista Electrónica de Tecnología Educativa, 73, 105-121. https://doi.org/10.21556/edutec.2020.73.1745
Campbell, A. P. & Fuentes-Luque, A. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: an experimental study. Ibérica, 40, 245-266. http://www.aelfe.org/documents/40_11_IBERICA.pdf
Dimopoulou, G. (2017). Subtitling of films as a potential tool in learning Greek as a second or as a foreign language. International Journal of Multilingual Education, 8-17. http://www.multilingualeducation.org/storage/uploads/articles_contents/2.-Georgia-Dimopoulou%20(1).pdf
Herrero, C.; Sánchez Requena, A. y Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea online translation journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. (2016). Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata, en D. Troncarelli & M. La Grassa, Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali (244-264). Becarelli.
Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research Publishing Net.
Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary acquisition through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Macaro, E. (2019). Systematic reviews in applied linguistics, en J. McKinley & H. Rose, The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics. Routledge.
McKenzie, R. (2018). Subtitling in the classroom: Il secondo trágico Fantozzi. Neke The New Zealand Journal of Translation Studies, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5160
Quijada Diez, C. (2020). Subtitular desde casa en tiempos de covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual. INNODOCT, 623-632. http://dx.doi.org/10.4995/INN2020.2020.11884
Sokoli, S. (2006). LearningviaSubtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language activities based on film subtitling. MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (1-8). EU-High-Level Scientific Conference Series.
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y Textos, (51), 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Talaván, N. (2019a). Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach. Journal of Audiovisual Translation, 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván, N. (2019b). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extran jera. Doblele: revista de lengua y literatura, (5), 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59
Talaván, N. (2019c). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N.; Ibáñez, A. & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Talaván, N.; Lertola, J. & Costal, T. (2019). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, (29), 229-248. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/68015/1/RAEI_29_13.pdf
Torralba-Miralles, G. (2020). El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/332147/20795644
Villanueva-Jordán, I. & Gallardo-Echenique, E. (2020). A pilot study on subtitling tasks and projects for intercultural awareness and queer pedagogy. 2020 XV Conferencia Latinoamericana de Tecnologías de Aprendizaje (1-18). LACLO. https://doi.org/10.1109/LACLO50806.2020.9381185
Vitucci, F. (2016). La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica, en C. Cervini, Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesto formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione (136-152). Ceslic.
Zabalbeascoa, P.; Sokoli, S. & Torres, O. (2012). CLIPFLAIR Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Comisión Europea.
DOI: http://dx.doi.org/10.32870/Ap.v14n2.2178
Métricas de artículo
Metrics powered by PLOS ALM
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.