En el presente artículo se expone una revisión sistemática de la literatura sobre el uso de la subtitulación en la enseñanza de lenguas extranjeras en contextos universitarios en los últimos cinco años. Se parte de la presentación conceptual de la traducción audiovisual con propósitos didácticos, así como su clasificación e influencia sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas. Respecto a la metodología empleada para la búsqueda y compilación de estudios, siguiendo los criterios de inclusión y exclusión, se seleccionaron catorce estudios empíricos; para su análisis y comentario fueron distribuidos en cuatro secciones según el tipo de subtitulación que abordan: intralingüística, interlingüística estándar, interlingüística inversa y modalidades mixtas. Los resultados muestran que la subtitulación favorece la adquisición de vocabulario, la comprensión oral, la producción oral y el dominio gramatical en lenguas extranjeras, además de que los participantes reportan una buena recepción de la tarea de subtitular.
La traducción audiovisual (TAV) se refiere a la transferencia del contenido verbal de
materiales audiovisuales. Los tipos de TAV de mayor difusión comercial son la
subtitulación y el doblaje, que se definen a continuación con base en el marco
conceptual de
• TAV intralingüística con una lengua. El material audiovisual se
presenta en lengua extranjera y la traducción se realiza en la misma, ya
sea como transcripción o como parafraseo y condensación del
original. • TAV interlingüística con dos lenguas. Si el material está en lengua
extranjera y se traduce a la lengua materna del estudiante, se denomina
traducción directa o estándar. Si el material está en lengua materna y
se traduce a la lengua extranjera, se llama traducción inversa.
La creación de subtítulos facilita la adquisición y retención de vocabulario nuevo,
además de desarrollar o fortalecer la comprensión oral y escrita, las habilidades
productivas y las habilidades transferibles como la alfabetización digital. En
• En la subtitulación intralingüística el alumno trabaja la comprensión
oral, la capacidad de resumir y parafrasear, aparte de la adquisición de
vocabulario. • En la subtitulación interlingüística estándar se promueve la
comprensión oral y la adquisición de vocabulario. • En la subtitulación interlingüística inversa se desarrolla la
producción escrita, el dominio gramatical y la adquisición de
vocabulario.
Investigaciones documentales e intervenciones ante estudiantes demuestran un
creciente interés por explorar el lugar de la traducción de materiales audiovisuales
en las aulas. Estudios recientes en torno a la subtitulación intralingüística e
interlingüística estándar e inversa han encontrado que, al interactuar con
materiales multimodales, los estudiantes no solo trabajan en habilidades
lingüísticas básicas, sino que estudian elementos no verbales y culturales;
asímismo, se determinó que la subtitulación es bien recibida en contextos
universitarios. Estas mejoras han sido efectivamente verificadas mediante exámenes
(
Antes de cerrar este apartado introductorio es importante mencionar la naturaleza
vehicular de la tecnología en cualquier estudio que se proponga usar la
subtitulación como recurso didáctico, ya que la tarea de subtitulación requiere de
Existen proyectos financiados por la Comisión Europea que presentan plataformas
específicamente creadas para la enseñanza de lenguas extranjeras a través de la TAV.
La primera de ellas fue Learning via Subtitling, conocida como LvS (
A continuación, se procede a exponer la metodología empleada en la revisión sistemática de estudios empíricos publicados en los últimos cinco años sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas gracias a la realización de tareas de subtitulación en cursos universitarios de lenguas extranjeras.
La localización de estudios estuvo guiada por la pregunta: ¿el uso de subtitulación
didáctica se asocia con la mejora de las habilidades lingüísticas en estudiantes
universitarios de lenguas extranjeras? La búsqueda se concentró en estudios
experimentales a analizar en términos de modalidad de subtítulos, lenguas de
trabajo, participantes, modalidad de los cursos de lengua, tipos de materiales
audiovisuales usados,
• Artículos que analicen la creación de subtítulos por parte de los
estudiantes. • Artículos que analicen los subtítulos intralingüísticos,
interlingüísticos estándar, inversos y modalidades mixtas. • Artículos cuyos resultados expongan el impacto de la subtitulación en
alguna o varias de las habilidades lingüísticas consideradas evaluables
por certificaciones oficiales (comprensión oral, comprensión escrita,
producción oral, producción escrita y dominio gramatical). • Artículos que presenten intervenciones con estudiantes de nivel
universitario.
Los criterios de exclusión fueron:
• Artículos que analicen el uso de subtítulos pasivos (es decir, el
material audiovisual se presenta ya subtitulado). • Artículos cuyos resultados expongan el impacto de la subtitulación en
alguna competencia lingüística no evaluable por certificaciones
oficiales (por ejemplo, competencia intercultural o competencia
pragmática). • Intervenciones con participantes no universitarios. • Artículos publicados antes de 2016. • Artículos repetidos. • Artículos escritos en lenguas diferentes al inglés, español o
italiano.
El rastreo de estudios que integraron esta revisión sistemática se realizó en Google Scholar en inglés, español e italiano y se utilizaron los operadores booleanos para delimitar y filtrar los resultados. Esta búsqueda arrojó resultados albergados en múltiples bases de datos y bibliotecas digitales como Elsevier, Wiley, Taylor and Francis, Redalyc y Scielo, por nombrar algunas. De esta manera, se reduce el tiempo de investigación y la duplicidad de resultados.
La siguiente
Fuente: elaboración propia.
AÑO
AUTORES
TÍTULO
2021
The use of active subtitling activities for
students of Tourism in order to improve their English writing
production
2021
La subtitulación intralingüística en la docencia de
lenguas de especialidad
2020
Subtitular desde casa en tiempos de covid-19:
adquisición de las competencias traductora, lingüística y
digital en un entorno enteramente virtual
2020
Subtitling and dubbing as teaching resources for
learning English as a foreign language using software
2020
Using subtitling to improve military ESP listening
comprehension:n An experimental study
2019b
Second language vocabulary acquisition through
subtitling
2019
Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve
Written Skills in English
2019
Exploring the Combination of Subtitling and
Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning
Opportunities in the Italian Language Classroom
2019a
Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign
Language Education: A Preliminary Approach
2019c
Using subtitles for the deaf and hard of hearing as
an innovative pedagogical tool in the language class
2019
iCap: Intralingual Captioning for Writing and
Vocabulary Enhancement
2017
Subtitling of films as a potential tool in learning
Greek as a second or as a foreign language
2017
Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción
audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras
2016
Exploring collaborative reverse subtitling for the
enhancement of written production activities in English as a
second language
En la realización de este trabajo se tiene conocimiento de la revisión sistemática
llevada a cabo por Jennifer
Con esto en consideración puede afirmarse que esta nueva revisión sistemática es un trabajo original y con criterios distintos a las propuestas anteriores y contribuye a actualizar el conocimiento del estado del arte del tema del impacto de la subtitulación didáctica sobre las habilidades lingüísticas en estudiantes universitarios.
Los artículos que conforman la muestra a analizar se expondrán en cuatro apartados según el tipo de traducción audiovisual: 1) subtítulos intralingüísticos, 2) subtítulos estándar, 3) subtítulos interlingüísticos inversos y 4) modalidades mixtas.
En una intervención de un semestre de duración con estudiantes de griego en
Georgia, en el Instituto de Estudios Clásicos, Bizantinos y Griego moderno de la
ciudad de Tbilisi,
El primer tipo de evaluación se realizó por medio de cuestionarios acerca de la experiencia de los estudiantes en la subtitulación; los datos revelaron que los estudiantes disfrutaron de la actividad de subtitulación (mas no de la proyección pública del resultado subtitulado) y que consideraban que habían aprendido y mejorado en la comprensión oral. La evaluación cuantitativa se llevó a cabo a través de exámenes de lengua que mostraron una significativa mejora en la comprensión oral, el léxico y la ortografía.
En el marco del proyecto SubLite,
Los materiales utilizados fueron fragmentos de
Los resultados indican mejoras en la producción escrita de textos libres. Aunque los exámenes de léxico no mostraron avances de resultados tras el proyecto, los participantes expresaron que sentían que sus habilidades de comprensión oral se desarrollaron gracias a las actividades propuestas. Los autores exponen que no se observaron impedimentos sobre los que la Comisión Europea había advertido: la dificultad de trabajar con materiales auténticos, la promoción de un aprendizaje pasivo y repercusiones negativas en el nivel de dominio de los estudiantes.
El curso de
En un proyecto de intervención que se extendió por tres años,
Los materiales utilizados fueron videos cortos de contenido especializado tanto
en inglés como en español y el
Fuente: elaboración propia.
Georgia
España
España
España
España
Griego
Inglés
Inglés
Inglés
Inglés-español
5
11
41
46
60
Presencial
En línea
En línea
En línea
Presencial
Largometraje
Extractos de dibujos animados
Extractos de la serie
Discursos militares auténticos
Videos cortos sobre el cambio climático
Subtitle Workshop
Aegisub y ClipFlair
ClipFlair
Amara
Subtitle Workshop
Mejora de la comprensión oral, del léxico y
de la ortografía
Mejora de la producción escrita y de la
comprensión oral
Mejora de la producción escrita
Mejora de la comprensión oral y del léxico
especializado
Percepción de mejora de las habilidades y del
léxico especializado
A pesar de ser el tipo de subtítulos más utilizados en el ámbito comercial y de
recibir atención por parte de estudiosos, solo una investigación de esta
categoría fue seleccionada de acuerdo con los criterios de inclusión y
exclusión. La búsqueda de información reveló que este tipo de subtitulación es
utilizada en las aulas de lengua sobre todo para explorar su impacto en aspectos
distintos a las competencias lingüísticas básicas, por ejemplo, la conciencia
intercultural y la pedagogía
Fuente: elaboración propia.
Irlanda
Italiano-inglés
25
Presencial
Largometraje
Learning via Subtitling
Mejoras en el léxico
Un estudio experimental conducido por
El estudio incluyó análisis de datos cuantitativos a través de dos pruebas de producción escrita y de exámenes iniciales y finales de vocabulario y gramática. Asimismo, se recogieron opiniones libres sobre la recepción de la práctica de traducción audiovisual para un análisis cualitativo de la información. El autor encontró en los resultados de los exámenes que el grupo experimental mostró una mejora en las habilidades de producción escrita y de dominio gramatical considerablemente mayor que el grupo de control. En relación con los datos cualitativos, los participantes expresaron haber desarrollado habilidades de lectura y de escritura en gran medida gracias a la subtitulación.
Los resultados muestran que el grupo experimental obtuvo mayores puntajes en las
pruebas de escritura que el grupo de control. A su vez, los participantes del
grupo experimental afirmaron que sentían mejoras en todas las habilidades
lingüísticas y que las actividades habían sido motivadoras e interesantes (ver
España
España
España
Español-inglés
Español-inglés
Chino-inglés
68
50
26
En línea
Presencial
Presencial
Extractos del largometraje
Elección libre de videos cortos por parte de
los participantes
Dos videos cortos sobre turismo
Aegisub
Amara
Aegisub
Mejora de la producción escrita
Mejora de la producción escrita y del dominio
gramatical
Mejora de la producción escrita. Percepción
de mejora en el resto de las habilidades
Fuente: elaboración propia
Inglaterra
Irlanda
España
España
España
Inglés-español
Inglés-italiano
Español-inglés
Español-alemán
Español-inglés
No especificado
19
8
41
42
Presencial
Presencial
En línea
En línea
Presencial
Tráileres de dos películas
Extractos de la serie
Elección libre de videos cortos por parte de
los participantes
Tres cortometrajes animados
Extracto de la serie
Movie Maker
VisualSubSync
Aegisub, Subtitle
Workshop, Amara y Movie Maker
Aegisub Clipflair
Subtitulación intralingüística y audio
descripción
Subtitulación intralingüística, estándar y
doblaje
Subtitulación intralingüística y creativa, y
doblaje
Subtitulación intralingüística y
estándar
Subtitulación intralingüística y doblaje
Percepción de mejora de la expresión oral y
del léxico
Mejora del léxico
Mejora de la producción oral y escrita, y
percepción de mejora del resto
Percepción de mejora de todas las
habilidades
Percepción de mejora del léxico,
pronunciación y comprensión oral
El impacto de la intervención fue evaluado a través de exámenes de lengua iniciales y finales, así como de cuestionarios abiertos para observar la recepción de las actividades. Los participantes mostraron satisfacción con el uso de la traducción audiovisual como herramienta didáctica y los resultados de los exámenes demuestran la adquisición de léxico. La autora afirma que la exposición a materiales auténticos permitió a los participantes realizar un análisis de la lengua en los niveles pragmático, acústico y espacial, lo cual ayuda a comprender mejor los gestos, las pausas y las interrupciones durante los diálogos. Además, subraya que la subtitulación interlingüística estándar fue mejor aceptada que la intralingüística, pues los participantes comparaban los fenómenos encontrados con su propia lengua y cultura.
En el marco del proyecto CREATE (Creative dubbing and subtitling: New resources
for language learning) de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, en
España,
La autora dejó a criterio de los participantes la elección del
El curso previó una fase de preparación e introducción de los contenidos de los cortometrajes, una fase introductoria de visionado del video y explicación gramatical de partículas modales, una fase de creación de los subtítulos intralingüísticos y posteriormente interlingüísticos estándar y una fase de debate. El diseño de la investigación fue cualitativo y los datos a analizar se recogieron en un cuestionario final sobre las actividades y la percepción de la utilidad que tuvieron para el desarrollo de las propias habilidades.
La investigadora reporta como resultados la calidad técnica y traductológica de los subtítulos finales. En el análisis de las respuestas al cuestionario, los participantes expresaron agrado y motivación por las actividades, indicando que contribuyeron a mejorar las estrategias comunicativas, así como el dominio gramatical y de vocabulario.
El estudio de
Los resultados muestran que los participantes consideran la subtitulación y el
doblaje como métodos efectivos para mejorar la adquisición del léxico y la
pronunciación. Los estudiantes expresaron su preferencia por el doblaje
intralingüístico por encima de la subtitulación, contrario al resultado
reportado por
Los estudios que se presentan en este artículo se fundamentan, en su mayoría, en los aportes teóricos de la traducción pedagógica (cinco estudios) y el aprendizaje basado en tareas (seis estudios), sin que se excluyan mutuamente. Cabe mencionar que no todos los artículos explicitan referentes teóricos. El diseño de las investigaciones es mixto en diez casos, cuantitativo en uno y cualitativo en tres.
Los análisis cuantitativos basan su diseño de instrumentos de recolección de datos en exámenes de lengua que observan las diferencias en el desempeño inicial y final por parte de los participantes en una o más habilidades específicas. Por otro lado, los cualitativos recogen datos mediante cuestionarios que se enfocan en la recepción de la subtitulación didáctica de los estudiantes, la aceptación de las actividades de traducción en el aula y su percepción de mejora de habilidades como la comprensión oral y la producción escrita.
España es el país donde más investigación se ha hecho sobre el tema; se localizaron diez estudios, dos en Irlanda, uno en Georgia y uno en Inglaterra. Es interesante notar que la totalidad de la muestra analizada procede de universidades europeas y que la combinación lingüística más estudiada es español-inglés. Las modalidades de aprendizaje no evidencian una tendencia en preferencia por contextos presenciales o en línea para realizar investigaciones de este tipo. Los materiales audiovisuales utilizados muestran una gran diversidad, ya que se adaptan a las necesidades e intereses de los estudiantes y docentes.
El
Otro proyecto reportó entre sus resultados el agrado que los estudiantes expresaron
por el uso del
Se confirma que la subtitulación intralingüística tiene un impacto positivo en la
comprensión oral y el léxico, además de que dos estudios reportan mejoras en la
producción escrita (
En este trabajo se realizó una revisión sistemática sobre las investigaciones publicadas en torno al uso de la subtitulación intralingüística, estándar, inversa y modalidades mixtas que las consideren como recursos didácticos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras a nivel universitario en los últimos cinco años, con el objeto de delinear el estado del arte del tema. Las investigaciones identificadas ilustran cómo actualmente los docentes de lenguas buscan la integración de contenidos audiovisuales sin convertir al estudiante en un observador pasivo, sino en un sujeto que aprende de manera activa a través de la creación de subtítulos.
Los resultados de esta revisión sistemática coinciden con
Los resultados de los estudios revisados abogan por la inclusión de la subtitulación en los procesos de enseñanza de lenguas a niveles universitarios y por la realización de más investigación que apoye su incorporación a los currículos y las prácticas docentes cotidianas. El desarrollo de habilidades lingüísticas específicas, según el diseño de las tareas de subtitulación, queda evidenciado en los resultados de cada investigación.
Asimismo, los resultados de esta investigación demuestran que la subtitulación como tarea no solo influye de manera positiva en las habilidades lingüísticas, sino que realiza una importante contribución a la alfabetización digital, al reconocer la preponderancia de los medios digitales y la comunicación multimodal que impera en nuestros días. Se concluye que es indispensable efectuar más estudios empíricos de tipo investigación-acción, como los aquí analizados, que nutran el estado del arte.